Esta no es una reseña de la cinta narcomusical del Frances Jacques Audiard. Hay muchismo que procesar sobre lo que ha sido una de las producciones más aclamadas del año en muchos circuitos. La cinta, que tambien trata de cómo el capo de las drogas quiere transicionar a mujer está supuestamente ambientada en México, pero representará a Francia si es elegida para el Oscar y tiene un elenco bastante interesante, y esto es parte del problema. Karla Sofia Gazcon tiene una gran trayectoria en Mexico y España. Zoe Saldaña es un personaje interesante para este tipo de propuesta y Selena Gomez es, pues Selena Gomez.
Vamos a estar escuchando muchas opiniones y emociones encontradas respecto a esta pelicula. Una de las voces más autorizadas para hablar de la disonancia cultural que se percibe, al menos como mexicanos, es el gran director y fotografo Rodrigo Prieto, quien en entrevista con Deadline dijo: “Sí, tenían entrenadores de diálogo, pero me ofendió que una historia así se retratara de una manera que pareciera tan poco auténtica”.
Dar una opinion así no se volvió ni escándalo ni tendencia hasta que Eugenio Derbez, en entrevista con Gaby Meza, coincidió que la prounciacion de Selena en español es “indefendible”. No se equivocan, para quien no habla español verla pelear con las palabras quizas no sea tema, pero distrae de la historia y narrativa. Ella ya respondió que hizo lo mejor que pudo y que eso no quita ni el corazon ni el trabajo que le dedicó a la pelicula. Pero seguro esa será la nota de Emilia Perez próximamente en México.