De la amplia producción artística que dejó como legado al mundo Man Ray, cuyo verdadero nombre era Emmanuel Radnitsky (http://es.wikipedia.org/wiki/Man_Ray), conocemos apenas si un fragmento: la obra pictórica (y eso nomás porque vimos Midnight in Paris). Pocos son los que han podido acercarse, por ejemplo, a sus trabajos literarios, y es por eso que en esta ocasión me he dedicado a traducir tres poemas de su plaqueta ADONISM: Some poems by Man Ray para que el lector inaugure una nueva repisa en su percepción de este multidisciplinario artista estadounidense que tanto aportó a movimientos como el surrealismo y el dadaísmo.
Agradezco a mi amigo @SebastianRodavi por extenderme el archivo original de los poemas.
Jeroglíficos
La nieve ha caído:
una gran página blanca permanece abierta,
negros árboles desnudos brotan de entre el blanco,
palabras escritas en negro sobre blanco:
un lenguaje muerto.
Hombres y mujeres vestidos caminan sobre
palabras formándose a sí mismas en negro sobre blanco:
un lenguaje vivo.
Gente matándose entre sí:
las palabras siendo escritas en rojo sobre blanco:
un lenguaje muriendo.
El sol aparece: palabras que son escritas en fuego sobre azul:
vida y muerte se relajan.
¡Oh mudo y derretido lenguaje de la eternidad!
Resignación
Entre el sueño y la muerte
vive el gozo
—un gozo amargo—
Luego, el sueño.
¡Despierta!
Llega el gozo
—y espera—
llega la muerte:
sueño.
Comunicado
La muerte respira hondamente,
la oscuridad está muerta.
Ha caído una negra coraza
mostrando al corazón brillante
Las flamas azules lamen los carbones carmesí
y se retuercen alegremente.
La nada es aquí.
ADONISM: Some poems by Man Ray:
http://ubu.com/historical/man_ray/Man-Ray_ADONISM.pdf.